Hallo!
So ein Übersetzer ist schon eine feine Sache, doch gebt dort einmal folgendes ein und laßt es von Deutsch auf Englisch übersetzen
Meine Nachbarin hat Kohlmeisen, aber was macht ein Hahn auf meinem Esel.
Gruß Oldman
Hallo!
So ein Übersetzer ist schon eine feine Sache, doch gebt dort einmal folgendes ein und laßt es von Deutsch auf Englisch übersetzen
Meine Nachbarin hat Kohlmeisen, aber was macht ein Hahn auf meinem Esel.
Gruß Oldman
Moin Herbert
Ich frage jetzt mal nicht, was du gerade tatest, als du auf dieses Idee kamst!
Komisch...die Rückübersetzung vom Englischen ins Deutsche stimmt dann
Gruß
Norbert
habs auch gerade mal eingegeben
Herbert: der englische Satz macht ja Sinn, aber was möchtest Du uns mit der deutschen Variante sagen? Du hast es ja von DE nach EN übersetzen lassen, war ja keine Rückübersetzung. Also wirst Du ja einen Sinn in der DE-Variante sehen ...
Viele Grüße,
Stefan
Hallo!
ich schmücke mich ja nicht mit fremden Federn -das Ding ist nicht auf meinen
Mist gewachsen. Aber ich finde es schon komisch was da so raus kommt.
Da ich seit geraumer Zeit schwedisch lerne benutze ich ihn manchmal.
Na ja da kommt so manches raus was nicht stimmt.
Gruß Oldman
Wat'n Knüller
Das ist Google...!
Du gehst dann in Schweden in eine Bäckerei - Herbert -, und dann steht da auch noch ne vollbusige Blondine.
Du lächelst sie freundlich an und bist stolz, weil du dir aus Google auch so eine 'Kohlmeise' für die Bestellung auswendig gelernt hast und sagst den Spruch brav auf.
Wenn du plötzlich zusammen gekrümmt am Boden liegst, dann hat die Blondine endlich ihr Knie einsetzen können, so wie es ihr der Selbstverteidigungslehrer gezeigt hat!
Ich habe auch bereits das eine oder andere Mal den Google-Übersetzer benutzt.
Insbesondere ganze Textpassagen.
OK, würde ich das öffentlich vorlesen, werde ich sicher gleich gefragt, ob ich eine gültige Aufenthaltsgenehmigung habe. Denn mit Deutsch hat das nicht viel zu tun.
Das passiert halt, wenn die Software nur wortwörtlich übersetzt.
Und die Engländer sind ja recht sparsam, was den Wortschatz angeht.
Sie benutzen ein Wort in der gleichen Schreibweise für viele Begriffe.
Wenn ich hier frage, was ein Cockboy ist, dann denkt sicher jeder an was Versautes! Dabei --so mein Lehrer Mitte der 70er -- war das ein kleiner Junge, der Ventile im Untertagebau bedient hat!
Und während wir einen Begriff für etwas machen, müssen die Engländer den Begriff erklären, also längere Sätze bilden.
Siehe Übersetzung von Cock z.B.
Umgekehrt ist es natürlich genauso verwirrend.
Der Versuch von Google ist war recht nett und kann auch hier und da weiter helfen, aber man sollte vorsichtig sein, Geschäftspartner mit dieser Software zu antworten!
Die Älteren unter us kennen das noch zu gut:
Die Bedienungsanleitungen der ersten Videorecorder Anfang der 80 Jahre. Mal davon abgesehen, dass in das Gehäuse zwei Flachbildmonitore passten, ließ man das Japanisch auch nur wortwörtlich übersetzen.
Da stand dann: Am an Zuschalden. Muss drucken Druck.
Früher haben wir geflucht, heute amüsiert es uns.